TAGAPAGSALIN NG MGA SUBTITLE
Awtomatikong isalin ang mga subtitle sa mahigit 100 na wika

Agad-agad na isalin ang mga subtitle nang may 99% katumpakan
At i-fine-tune ang mga resulta gamit ang iyong sariling mga patakaran sa pagsalin
Huy, i-kalahati ang gastos at oras!
Ang pagsalin ng mga subtitle sa iba't ibang wika ay karaniwang nangangailangan ng outsourcing — isang mahal na proseso na may limitadong coverage ng wika. Ang aming online Subtitle Translator ay binabawasan ang gastos at pinabilis ang workflow sa pamamagitan ng AI-powered automation, na ginagawang madali ang pamamahala ng mga pagsalin nang internal, kung ikaw ay isang negosyo, team, o content creator.
Mag-access ng mahigit sa 100 wika, kabilang ang Chinese, Hindi, Arabic, French, at Spanish, at simulan ang pagmamaximize ng potensyal ng bawat video na may nilalaman na accessible sa buong mundo. Simpleng mag-upload ng iyong video, auto-generate ng mga subtitle, at piliin ang iyong target na wika para sa pagsalin. Kapag nag-export ka, ang mga subtitle ay awtomatikong naka-hardcode sa iyong video, na ginagawang handa itong i-share sa social media o anumang hosting platform.
.webp)
I-fine-tune ang mga transcription para mas mahusay na maisalin
Kung kailangan mo ng mabilis na pagsasalin ng file ng caption o gusto mong magbuo ng maingat na pagsasalin para sa kawastuan at tono, ang aming platform ay may built-in SRT editor na nagbibigay-daan para mag-upload, magsalin, at mag-edit ng mga subtitle.
Para sa maraming creators, mabilis at tumpak na pagsasalin ng subtitle ang sapat. Pero para sa mga video na talagang naka-localize at mukhang natural at totoo, kailangan talaga ng pagpapakinis. Ang kulturang konteksto, mga reference, at mga nuance tulad ng mga idiom at tono ay importante sa paglikha ng mga subtitle na makaka-connect sa iyong audience. Kapwing ay ginawang madali ang proseso, na nagbibigay-daan para mag-review at mag-edit ng mga caption line by line, tapos i-export sa SRT, VTT, o TXT format, o magbahagi gamit ang URL para sa real-time collaboration kahit saan sa mundo.
.webp)
Panatilihin ang mensahe ng brand sa iba't ibang internasyonal na audience
Sa Kapwing, napakadali at maaasahan ang pagpapanatili ng pare-parehong mensahe ng brand sa iba't ibang merkado tulad ng Southeast Asia, North Africa, at Mexico. Ang aming Subtitle Translator ay may built-in Brand Glossary, kung saan pwede kang gumawa at mag-imbak ng mga custom na patakaran sa pagsasalin para sa mga susi na termino, pangalan ng produkto, slogan, at parirala.
Tinitiyak ng mga patakaran na ito na ang brand-specific na wika ay maayos at pare-pareho ang pagsasalin mula sa isang wika papuntang iba — para lagi kang marinig, kahit sino ang audience mo. Kapag naka-setup na, ang iyong Translation Rules ay awtomatikong iaaplay sa mga susunod na proyekto, na nakatitipid ng oras at nagbibigay ng pare-parehong kalidad. Kung influencer ka, social media manager, entrepreneur, o parte ng customer support team, tutulong sa iyo ang Kapwing para magbuo ng localized na video content na tapat sa iyong brand.
.webp)
Gumawa ng tiwala at kredibilidad gamit ang AI na boses na halos pareho sa tao
Ang auto-translate ng mga subtitle ay maganda para sa accessibility — pero paano kung maaari ang iyong mga video na magsalita ng mga bagong wika?
Gamit ang Kapwing, maaari kang magdagdag ng AI-generated voiceovers na gumagaya sa natural na tono, ritmo, at damdamin ng pananalita ng tao sa wika ng iyong mga naka-translate na caption. Ang prosesong ito, kilala bilang Dubbing, gumagawa ng mas malalim at tunay na karanasan na nagbubuo ng tiwala sa mga global na audience. Ang mga guro ay maaaring makagawa ng makabuluhang koneksyon sa mga estudyante sa pamamagitan ng mga katutubong tagapagsalita sa buong mundo, habang ang mga content marketers ay maaaring magpalakas ng engagement at aksyon sa pamamagitan ng mga kulturang angkop na kampanya.
.webp)
Gawing kahit anong video na multilingual na yaman
Milyun-milyong gumagamit ng Kapwing ay gumagawa ng tunay na relasyon gamit ang mga subtitle na isinalin

Mga Ad Campaign
Ang mga social media manager ay gumagamit ng Subtitle Translate tool para mag-localize ng video content para sa mga global na kampanya, awtomatikong nagta-translate ng mga caption sa iba't ibang wika, kabilang na ang Spanish, French, at Mandarin

Mga Asset para sa E-commerce
Ang mga owner ng small businesses ay gumagamit ng online na Subtitle Translator para i-localize ang mga tutorial, product demo, at testimonyal sa iba't ibang wika tulad ng Arabic at Hindi — para makarating sa mga internasyonal na merkado na dati'y hindi nila maaabot

Mga Vlog sa Pang-araw-araw na Buhay
Mga lifestyle influencer sa YouTube gumagamit ng Subtitle Translator at AI voiceovers para lumago ang kanilang global na komunidad at gumawa ng napakaakit na karanasan para sa mga manonood na hindi nagsasalita ng Ingles

Mga Video ng Pagpapalabas ng Produkto
Ang mga manager ng multinational na brand ay gumagamit ng Subtitle Translator para makapag-translate nang tama ng mga video ng product launch sa mahigit 100 na wika, na nagbibigay ng mas maraming oras para mag-focus sa mga kulturang pag-adapt at voice overs na tugma sa tono ng brand

Mga Nilalaman para sa E-Pag-aaral
Ang mga content creator sa e-learning platforms tulad ng Udemy at Skillshare ay gumagawa ng pagsasalin ng mga teaching modules sa iba't ibang wika gaya ng French, German, at Chinese, para mas madali at mas exciting ang mga kurso para sa mga estudyante sa iba't ibang panig ng mundo
Paano Magsalin ng Subtitle

- Mag-upload ng content
Mula sa tab na "Subtitles", mag-upload ng video o audio file, o mag-import ng subtitle file (SRT o VTT).
- Isalin at i-edit
Pindutin ang "auto-subtitles" at piliin ang iyong orihinal na wika ng subtitle at bagong target na wika. Pagkatapos mag-click ng "auto-subtitle" maaari mong i-edit sila kung kinakailangan o magdagdag ng sarili mong Translation Rules.
- Mag-export at mag-share
Pindutin ang "Export Project" sa kanang itaas ng iyong dashboard para mai-export ang iyong video kasama ang mga subtitle. Para mag-download ng mga naisalin na subtitle bilang VTT, TXT, o SRT file, pindutin ang download icon sa itaas ng subtitle editor.
Ano ang kakaiba tungkol sa Kapwing?
Mga Madalas Itanong na Katanungan
Libre ba ang Subtitles Translator para subukan?
Uy, libre ang Subtitles Translator para sa lahat! Kung gumagamit ka ng Free Account, makakakuha ka ng 10 minuto ng auto-subtitling at pagsasalin bawat buwan. Kapag nag-upgrade ka sa Pro Account, tataas ang auto-subtitling at pagsasalin hanggang 300 minuto bawat buwan, plus makakakuha ka ng maraming AI features at 80 minuto bawat buwan ng premium Text to Speech generation.
Meron bang watermark sa mga exports?
Kung gumagamit ka ng Kapwing sa isang Free account, lahat ng mga export — kabilang na ang mula sa Subtitles Translator — ay magkakaroon ng watermark. Kapag nag-upgrade ka sa Pro Account, ang watermark ay ganap na aalisin sa iyong mga gawa, at makakakuhe ka ng access sa 300 monthly minutes ng auto-subtitling at pagsasalin ng subtitle sa mahigit sa 100 wika.
Ilan ang wika na sinusuportahan para sa mga subtitle sa Kapwing?
Ang Kapwing ay tumutulong kang magsalin ng mga subtitle sa mahigit 100 wika — kasama na ang Spanish, Chinese, Hindi, Arabic, at French — para makausap mo ang mga tao saan man sa mundo.
Pwede ba mag-translate ng subtitles sa YouTube?
Uy, YouTube may automatic na feature para sa pagsasalin ng subtitle. Kapag nag-upload ka ng subtitle sa iyong YouTube video, i-enable ang "Translate" na opsyon. Ang translation algorithm ng YouTube ay gumagamit ng machine learning para awtomatikong isalin ang mga subtitle sa iba't ibang wika, na pwede piliin ng mga manonood habang pinapanood ang video.
Tandaan mo na ang kawastuhan ng auto-captions ng YouTube ay maaaring magkaiba, at madalas sila ay mga 60-70% lang ang katumpakan. Kapag isinalin sa ibang wika, mas mababa pa ang kawastuhan. Pwede mong mapabuti ito sa pamamagitan ng manu-manong pag-edit ng iyong subtitle files o buong video gamit ang AI-powered tool tulad ng Kapwing.
Ano ba talaga ang video localization?
Ang video localization ay ang paraan ng pag-adapt ng video content para magkasya sa wika at kultura ng bagong audience. Karaniwang kasama dito ang pagsalin ng subtitles, pagdub ng audio, at pag-update ng nakasulat na elemento tulad ng mga titulo, caption, at paglalarawan.
Ang goal ng video localization ay dalhin ang kasalukuyang content sa mga bagong rehiyon at palawakin ang market reach ng brand. Madalas ito magbigay ng kompetitibong advantage sa pagtulong sa mga brand na makipag-connect sa mga customer sa mga bagong lugar bago dumating ang mga kalaban.
Ang buong localization ay hindi lang pagsalin ng subtitle, kundi kasama rin ang paggawa ng mga kulturang pagbabago, tulad ng paggamit ng mga reference na partikular sa bansa, iba't ibang unit ng pagsukat, at mga biswal na may kaugnayan sa kultura.
Ano ang ibig sabihin ng hardcode subtitles?
Kapag nag-hardcode ka ng mga subtitle, direktang isinasama mo sila sa video file, na ginagawang permanenteng nakikita habang pinapalabas at hindi mababago. Kapag naka-hardcode na, ang mga subtitle ay bahagi na ng video, katulad ng watermark o overlay, at hindi na maaalis o maadjust. Sa madaling salita, parang "sinusunog" mo ang mga subtitle sa video — kapag naka-hardcode na, nandoon na sila. Nakikita pa rin sila kahit anong device o video player ang gamitin mo.
Ano ba talaga ang pinagkaiba ng VTT at SRT na file type?
Ang VTT parang SRT pero may mas cool na opsyon sa pag-edit at styling, kaya mas flexible, kahit hindi palaging gumagana sa lahat ng social media platform. Suportado ng VTT ang mga extra feature tulad ng metadata (hal. titulo, may-akda) at styling, kaya mas powerful ito kaysa sa simpleng SRT format. Narito ang quick comparison:
- SRT timecode format: oras:minuto:segundo, millisegundo
- Walang metadata at styling options ang SRT
- Simple at basic format ang SRT
- VTT timecode format: oras:minuto:segundo.millisegundo
- May metadata sa VTT
- Suportado ng VTT ang HTML5 features
- Mas powerful at may mas maraming feature ang VTT kaysa sa SRT
Paano gumagana ang AI voice dubbing?
Ang AI dubbing na teknolohiya ay gumagawa ng magic sa pagsasalin ng orihinal na wika ng video, kinakabitan ito sa audio, isinasalin, at pagkatapos ay gumagawa ng bagong voiceover sa ibang wika. Pagkatapos, binabago ng application ang audio track at orihinal na video para siguruhing natural ang dating at napreserba ang iba pang background na tunog. Ang Kapwing platform ng voice dubbing ay kumukopya ng boses ng orihinal na tagapagsalita para masigurong halos magkapareho ang bagong boses. Sinusuportahan ng ElevenLabs AI dubbing, ang Kapwing ay may built-in na video dubber, na ginagawang isang video editing platform kung saan maaari kang mag-dub ng video, awtomatikong gumawa ng subtitles, at magpatuloy sa pag-edit sa isang online na lokasyon.
Ano ba talaga ang SDH subtitles?
SDH tumutukoy sa mga subtitle na partikular na ginawa para sa mga taong Bingi o may kahirapan sa pandinig (kaya nga "SDH" = "Subtitles for the Deaf and hard of hearing"). Ang mga subtitle na ito hindi lamang naglalaman ng mga salitang sinasalita kundi nagbibigay din ng karagdagang detalye tulad ng mga sound effect, musika, at pagkakakilala ng mga nagsasalita, na ipinapalagay na hindi marinig ng manonood ang audio.
Gaano katagal para mag-translate ng mga subtitle?
Ang aming Subtitle Translator karaniwang gumagawa ng iyong pagsasalin sa loob ng isang minuto, bagama't maaaring magbago ang oras sa pagitan ng 1 hanggang 3 minuto depende sa haba ng iyong video.
Libre gamitin ang Kapwing para sa mga team ng kahit anong laki. Nagbibigay din kami ng bayad na plano na may karagdagang mga feature, storage, at suporta.