
תרגם כתוביות מידעם דיוק של 99%
ולכוונן תוצאות עם כללי תרגום משלך
חסוך עלויות וזמן עבודה בחצי
תרגום כתוביות למספר שפות בדרך כלל דורש מיקור חוץ — תהליך יקר עם כיסוי שפות מוגבל. המתרגם המקוון שלנו מפחית עלויות ומייעל עבודה באמצעות אוטומציה מונעת AI, מה שהופך את הניהול הפנימי של תרגומים לקל, בין אם אתה עסק, צוות או יוצר תוכן פרטי.
גש למעל 100 שפות, כולל סינית, הינדית, ערבית, צרפתית וספרדית, והתחל למקסם את הפוטנציאל של כל סרטון עם תוכן נגיש בכל העולם. פשוט העלה את הסרטון שלך, הפק כתוביות אוטומטיות, ובחר את השפה המיועדת לתרגום. כשתייצא, הכתוביות יוטמעו אוטומטית בסרטון שלך, כך שהוא יהיה מוכן לשיתוף ברשתות החברתיות או בכל פלטפורמת אירוח.
.webp)
כוונן תמלולים לשיפור לוקליזציה
אם אתה צריך לתרגם קובץ כתוביות במהירות או להשקיע זמן בשיפור הדיוק והטון, הפלטפורמה שלנו כוללת עורך SRT מובנה SRT editor שמאפשר לך להעלות, לתרגם ולערוך כתוביות.
עבור הרבה יוצרים, תרגום כתוביות מהיר ומדויק מספיק. אבל כדי ליצור סרטונים מקומיים שמרגישים טבעיים ואותנטיים, עיבוד דק הוא הכרחי. הקשר תרבותי, הפניות ונואנסים כמו ביטויים וטון משחקים תפקיד בהכנת כתוביות שמהדהדות אצל הקהל שלך. Kapwing מייעל את התהליך, ומאפשר לך לסקור ולערוך כתוביות שורה אחר שורה, ואז לייצא אותן בפורמטים SRT, VTT או TXT, או לשתף דרך קישור לשיתוף פעולה בזמן אמת מכל מקום בעולם.
.webp)
שמרו על הזהות המותגית שלכם בקרב קהלים מרחבי העולם
עם Kapwing, לשמור על מסר מותג עקבי בשווקים בינלאומיים כמו דרום-מזרח אסיה, צפון אפריקה ומקסיקו זה פשוט וקל! המתרגם לכתוביות שלנו כולל מילון מותג מובנה, Brand Glossary, שם תוכל ליצור ולשמור כללי תרגום מגניבים למונחים מרכזיים, שמות מוצרים, סלוגנים וביטויים.
כללים אלה מבטיחים שהשפה הספציפית למותג תתורגם בדיוק ובעקביות משפה לשפה - כך שההודעה שלך תישמע תמיד ממש כמוך, ללא קשר לקהל היעד. ברגע שתגדיר אותם, כללי התרגום שלך יחולו אוטומטית על פרויקטים עתידיים, וכך תחסוך זמן ותבטיח עקביות מדהימה. בין אם אתה משפיע, מנהל מדיה חברתית, יזם או חלק מצוות תמיכת לקוחות, Kapwing יעזור לך להעביר תוכן וידאו מקומי שנשאר נאמן למותג שלך.
.webp)
בנה אמון ומהימנות עם קולות AI מציאותיים
תרגום אוטומטי של כתוביות משפר נגישות — אבל מה אם הסרטונים שלכם יכולים לדבר שפות חדשות, גם?
עם Kapwing, תוכלו להוסיף קריינות AI שמשחזרת את הטון, הקצב והרגש של דיבור אנושי בשפה של הכתוביות המתורגמות. תהליך זה, הידוע כ-דיבוב, יוצר חוויה מרתקת ואותנטית שבונה אמון עם קהל בינלאומי. יוצרי קורסים יכולים לטפח קשרים משמעותיים בין מורים ותלמידים עם דוברי שפת אם מרחבי העולם, בעוד יוצרי תוכן יכולים לקדם מעורבות ופעולה דרך קמפיינים מקומיים ורלוונטיים תרבותית.
.webp)
הפוך כל סרטון לנכס רב-לשוני
מיליוני משתמשי Kapwing בונים קשרים אותנטיים עם כתוביות מתורגמות

קמפיינים פרסומיים
מנהלי מדיה חברתית משתמשים בכלי תרגום כתוביות כדי לתרגם תוכן וידאו לקמפיינים גלובליים, ומתרגמים כתוביות באופן אוטומטי למספר שפות, כולל ספרדית, צרפתית ומנדרינית

נכסי מסחר אלקטרוני
עסקים קטנים משתמשים בכלי תרגום הכתוביות שלנו כדי להפוך מדריכים, סרטוני הדגמה ועדויות לשפות כמו ערבית והינדי — וכך פותחים לעצמם שערים לשווקים בינלאומיים שאחרת היו נשארים סגורים

בלוגי וידאו של סגנון חיים
משפיעני אורח חיים ב-YouTube משתמשים בתרגום כתוביות ודיבוב AI כדי להרחיב קהילות גלובליות וליצור חוויות מרתקות לצופים שאינם דוברי אנגלית

סרטוני השקת מוצר
מנהלי מותגים בינלאומיים משתמשים בכלי תרגום הכתוביות כדי לתרגם בדיוק סרטוני השקת מוצרים ל-100+ שפות, ומאפשרים יותר זמן להתאמות תרבותיות וקולות שמתחברים לאופי המותג

תוכן למידה מקוונת
יוצרי תוכן בפלטפורמות למידה מקוונת כמו Udemy ו-Skillshare מתרגמים מודולי הדרכה לשפות כמו צרפתית, גרמנית וסינית, וכך הופכים את הקורסים שלהם לזמינים ומגניבים עבור סטודנטים מכל רחבי העולם
איך לתרגם כתוביות

- העלה תוכן
מהכרטיסייה "כתוביות", העלה קובץ וידאו או אודיו, או ייבא קובץ כתוביות (SRT או VTT).
- תרגם וערוך
לחץ על "כתוביות אוטומטיות" ובחר את השפה המקורית של הכתוביות והשפה החדשה שאליה תרצה לתרגם. לאחר לחיצה על "כתוביות אוטומטיות" תוכל לערוך אותן כרצונך או להוסיף את כללי התרגום שלך.
- ייצא ושתף
לחץ על "ייצוא פרויקט" בצד ימין העליון של הלוח שלך כדי לייצא את הסרטון עם כתוביות. כדי להוריד כתוביות מתורגמות כקובץ VTT, TXT, או SRT, לחץ על סמל ההורדה מעל עורך הכתוביות.
מה ההבדל בקאפווינג?
שאלות נפוצות
האם Subtitles Translator חינם לניסיון?
כן, מתרגם הכתוביות זמין בחינם לכולם לנסות. אם אתה משתמש בחשבון חינמי, תקבל 10 דקות של כתוביות ותרגום אוטומטי בחודש. ברגע שתעדכן לחשבון Pro, גבול הכתוביות והתרגום האוטומטי שלך יגדל ל-300 דקות בחודש, ובנוסף תקבל גישה לעוד הרבה תכונות AI ו-80 דקות חודשיות של הפקת טקסט לדיבור.
האם יש סימן מים ביצוא?
אם אתה משתמש ב-Kapwing בחשבון חינמי, אז כל הייצואים - כולל מהמתרגם של כתוביות - יכילו סימן מים. ברגע שתשדרג לחשבון Pro סימן המים יוסר לחלוטין מהיצירות שלך, ותקבל גישה ל-300 דקות חודשיות של כתוביות אוטומטיות ותרגום כתוביות ליותר מ-100 שפות.
כמה שפות נתמכות לכתוביות ב-Kapwing?
Kapwing מאפשרת לך לתרגם כתוביות ליותר מ-100 שפות — כולל ספרדית, סינית, הינדית, ערבית ועברית — כך שתוכל להגיע לקהל מכל רחבי העולם.
כן, YouTube יכול לתרגם כתוביות!
כן, YouTube יש לו תכונת תרגום כתוביות אוטומטית שווה. כשאתה מעלה כתוביות לסרטון, פשוט הפעל את האפשרות "תרגום". האלגוריתם של YouTube משתמש בטכנולוגיית למידת מכונה כדי לתרגם את הכתוביות אוטומטית למספר שפות, שאותן המשתמשים יכולים לבחור בזמן צפייה בסרטון.
שים לב שהדיוק של הכתוביות האוטומטיות של YouTube יכול להשתנות, ומדווח שהן מדויקות רק ב-60-70%. עם תרגום לשפה חדשה, הדיוק עלול לרדת עוד יותר. אבל אל דאגה! תמיד תוכל לשפר אותן על ידי עריכה ידנית של קבצי הכתוביות או סרטונים מלאים באמצעות כלים מגניבים כמו Kapwing.
מה זה לוקליזציה של סרטון?
לוקליזציה של סרטונים היא תהליך של התאמת תוכן וידאו לשפה והעדפות התרבותיות של קהל חדש. זה כולל בדרך כלל תרגום כתוביות, דיבוב האודיו, ועדכון אלמנטים כתובים כמו כותרות, כיתובים ותיאורים.
המטרה של לוקליזציה של סרטונים היא להביא תוכן קיים לאזורים חדשים ולהרחיב את טווח השוק של המותג. זה בדרך כלל נותן יתרון תחרותי על ידי עזרה למותגים להתחבר ללקוחות במקומות חדשים לפני שמתחרים מגיעים לאותם אזורים.
לוקליזציה מלאה כוללת תרגום כתוביות, אבל גם מערבת התאמות תרבותיות, כמו שימוש בהתייחסויות ספציפיות למדינה, יחידות מדידה שונות, וויזואלים רלוונטיים תרבותית.
מה זה אומר להוסיף כתוביות בקביעות?
כשאתה מטביע כתוביות, אתה משבץ אותן ישירות בקובץ הווידאו, מה שהופך אותן לקבועות לתמיד במהלך ההפעלה ולא ניתנות לשינוי. ברגע שהן מוטבעות, הכתוביות הופכות לחלק מהווידאו, בדומה לסימן מים או שכבה, ולא ניתן לכבות אותן או לכוונן. במילים אחרות, זה כמו "לחרוט" את הכתוביות על הווידאו — ברגע שהן מוטבעות, הן נשארות שם. הן יישארו גלויות ללא קשר לאיזה מכשיר או נגן וידאו בו תשתמש.
מה ההבדל בין סוגי הקבצים VTT ל-SRT?
VTT דומה ל-SRT אבל מציע יותר אפשרויות עריכה וסגנון, מה שהופך אותו ליותר רב-תכליתי, למרות שלא תמיד הוא תואם לכל פלטפורמת מדיה חברתית. VTT תומך בתכונות נוספות כמו מטא-דאטה (למשל, כותרת, מחבר) וסגנון, מה שהופך אותו לעמיד יותר מפורמט SRT הפשוט יותר. הנה השוואה מהירה:
- פורמט זמן SRT: שעות:דקות:שניות, מילישניות
- ל-SRT חסרים מטא-דאטה ואפשרויות סגנון
- SRT הוא פורמט פשוט ובסיסי
- פורמט זמן VTT: שעות:דקות:שניות.מילישניות
- VTT כולל מטא-דאטה
- VTT תומך בתכונות HTML5
- VTT הוא עמיד ועשיר יותר בתכונות מ-SRT
איך עובד דיבוב קולי של בינה מלאכותית?
טכנולוגיית דיבוב AI מעתיקה את השפה המקורית של הסרטון, מיישרת אותה עם האודיו, מתרגמת אותה ואז יוצרת קול דיבור מתאים בשפה החדשה. אחר כך, האפליקציה עושה שינויים בערוץ האודיו ובסרטון המקורי כדי להבטיח שהם מסונכרנים באופן טבעי ורעשי הרקע נשמרים. פלטפורמת הדיבוב הקולית של Kapwing גם משכפלת את הקול של הדובר המקורי כדי להבטיח שהקול החדש יהיה כמה שיותר דומה. נתמך על ידי דיבוב AI של ElevenLabs, Kapwing יש דובר סרטונים מובנה, מה שהופך אותה לפלטפורמת עריכת סרטונים שבה תוכל לדבב סרטון, ליצור כתוביות באופן אוטומטי ולהמשיך לערוך במקום אחד מקוון.
מה זה SDH (כתוביות לכבדי שמיעה)?
SDH מתייחס לכתוביות מיוחדות שנועדו לאנשים חירשים או כבדי שמיעה (לכן "SDH" = "כתוביות לחירשים וכבדי שמיעה"). כתוביות אלה לא רק מתעתקות דיאלוגים, אלא גם מספקות פרטים נוספים כמו רעשים, מוזיקה, וזיהוי דוברים, כך שגם מי שלא שומע יכול להבין את מה שקורה.
כמה זמן לוקח לתרגם כתוביות?
המתרגם שלנו לכתוביות בדרך כלל מייצר את התרגום תוך פחות מדקה, אם כי הזמן יכול להשתנות בין דקה לשלוש דקות בהתאם לאורך הסרטון שלך.
Kapwing חינמי לשימוש לצוותים בכל גודל. אנחנו גם מציעים תוכניות בתשלום עם תכונות נוספות, אחסון ותמיכה.