SUBTITLE CONVERTER
Mag-convert ng subtitle files sa SRT, VTT, o TXT sa mga segundo lang
.webp)
Mag-convert at i-reformat ng mga subtitle sa ilang mga click lang
I-angkop ang iyong mga subtitle para sa mga tool, team, at platform
Kaagad-agad ayusin ang mga problema sa pagkakatugma ng subtitle
Madali lang i-meet ang compatibility gamit ang aming Subtitle Converter, na gawa para sa mabilis at tumpak na paglipat ng SRT sa VTT at VTT sa SRT. Kung gumagawa ka ng training videos, product tutorials, o marketing content, tinatanggal nito ang mga teknikal na problema at pinasisimple ang subtitle formatting sa iba't ibang plataporma.
Pwede mong i-adapt ang mga subtitle para sa HTML5 video players, editing workflows, o pagsasalin na nangangailangan ng partikular na format, lahat sa ilang mga click lang. Kapag nag-upload ka ng iyong orihinal na file, awtomatikong malilikha ang bagong bersyon sa gusto mong format — walang manual na repormat. At kung wala ka pang subtitle file, pwede ka ring mag-extract ng isa mula sa karaniwang video format tulad ng MP4, MOV, o AVI, na ginagawang madaling i-edit at pwedeng i-share na text track ang iyong video sa mga segundo.
.webp)
Suportahan ang mga pangangailangan ng user at kliente gamit ang mas matalinong subtitle format
Iba't ibang user ang gumagamit ng iba't ibang format ng subtitle depende sa kanilang workflow at audience. Ang SRT files ay simple, malawak na sinusuportahan, at madaling pamahalaan — perpekto para sa mga content creator tulad ng mga vlogger at social media managers na kailangan ng mabilis at maaasahang solusyon na gumagana sa iba't ibang platform nang walang karagdagang tools.
Para sa mga editorial team, developers, at designers, nagbibigay ang VTT ng mas malawak na kakayahan. Sinusuportahan nito ang mga feature tulad ng mga speaker label, text alignment, positioning, at styling. Ang pag-convert mula SRT hanggang VTT ay nagbibigay-daan sa mga team na mas maayos na i-align ang mga subtitle sa brand visuals, kabilang na ang animated elements, mga pagbabago ng eksena, at lower thirds. Gamit ang Kapwing, may kalayaan kang mag-convert sa pagitan ng dalawa.
.webp)
Gawing madali at mas malawak ang pag-edit ng subtitle para sa buong team
Gawing mas simple ang pag-edit ng subtitle sa malawak na sakop sa pamamagitan ng pagbago ng SRT at VTT files papuntang plain text (TXT). Sobrang useful ito para sa mga content manager ng brand na nakikipag-collaborate sa localization agency, o mga freelance translator na may maraming client files. Ang pagbago ng subtitle sa TXT ay tinatanggal ang mga timecodes at formatting, na ginagawang mas madali para sa mga collaborator na mag-focus sa nilalaman at mag-edit nang walang distraction.

Gamitin muli ang mga subtitle at i-doble ang output ng content sa iba't ibang channel
Gamitin ang Subtitle Converter para palawakin ang saklaw at buhay ng iyong content. Ang mga content creator na gumagawa ng personal na website ay maaaring mag-convert ng SRT at VTT subtitles sa plain text (TXT) na mga transcript, na ginagawang mas madali ang muling paggamit ng video at audio na materyales para sa mga blog, newsletter, o web na kopya. Ang mga podcaster at online na guro ay gumagamit ng subtitle files para gumawa ng accessible na text na bersyon ng mga episode at kurso, na tumutulong tiyakin na ang kanilang content ay inklusibo at magamit ng mga taong bingi, may kahirapan sa pandinig, o gumagamit ng screen readers.

Mas maraming pagkakataon sa content gamit ang malikhain at madaling subtitle format
Sumali ang mga milyong creator na gumagamit ng Subtitle Converter ng Kapwing bawat buwan
.webp)
Mga Video ng Training
Kapag ang maliliit na negosyo ay lumipat mula sa mga training video na ginawa sa loob ng kompanya na may SRT subtitles papuntang HTML5 video player sa online portal, ang pagkonvert ng SRT files patungo sa VTT ay tinitiyak ang maayos na compatibility at pagpapakita ng mga subtitle
.webp)
Workflow ng Vendor at Client
Ang mga team ng lokalisasyon ay nagpapabilis ng pagsasalin ng subtitle sa pamamagitan ng pagpapalit sa pagitan ng SRT at VTT format, tinitiyak na ang mga huling file ay tumutugon sa mga kinakailangan ng panloob na software at mga partikular na pangangailangan ng mga platform ng video ng kliente

Paggamit Muli ng Transcript
Ang mga content manager ay ginagawang mas madali ang pag-convert ng mga video sa pamamagitan ng pagbabago ng mga SRT subtitle papunta sa plain TXT transcript, tinatanggal ang mga timecode at sobrang formatting para gumawa ng mga blog, artikulo, at post sa social media

Madaling Makarating ang Podcast
Gamit ang Subtitle Converter, mga podcaster ay madaling makakapag-convert ng SRT files mula sa video episodes papuntang plain TXT transcripts. Ang mga transcript na ito ay maaaring i-upload sa kanilang mga website, na nagbibigay ng inclusive, text-based na alternatibo para sa mga may kapansanan sa pandinig o mahirap makarinig.

Pag-adapt ng E-learning
Mga online na guro na gustong makaabot sa buong mundo, nag-convert ng orihinal na MP4 video papuntang SRT subtitle file. Kapag tapos na ang mga pagsasalin, ginagawang madali ng Subtitle Converter ang pag-convert ng SRT file papuntang VTT format para maging tugma sa mga online course platform.

Mga App para sa OTT Streaming
Ang mga brand ng fitness at independent na news outlet na gumagawa ng OTT streaming apps ay gumagamit ng Subtitle Converter para i-transform ang SRT files papuntang VTT format, para matiyak ang compatibility at maayos na pag-fine-tune para sa kanilang HTML5 video players
Paano Mag-Convert ng Subtitle Online

- Mag-upload ng SRT o VTT file
Piliin ang opsyon na "Subtitles" sa toolbar sa kaliwang bahagi at mag-upload ng video. Pagkatapos, pindutin ang pindutan na "Upload SRT/VTT".
- Pumili ng bagong format ng file
Pagkatapos mag-upload ng iyong SRT o VTT file, pindutin ang icon para mag-download sa itaas ng subtitle editor. Magpapakita ang dropdown na nagbibigay ng mga opsyon para mag-download sa SRT, VTT, at TXT na format.
- I-download bilang SRT, VTT, o TXT
Pindutin ang download at ang file ay masisave sa iyong device.
*Maaari kang gumawa ng parehong proseso sa pamamagitan ng mag-upload ng video, awtomatikong gumawa ng subtitles, tapos i-save ang mga subtitles bilang SRT, VTT, o TXT file.
Ano ang kakaiba tungkol sa Kapwing?
Mga Madalas Itanong na Katanungan
Libre ba ang Subtitles Converter?
Uy, libre ang Subtitles Converter para sa lahat! Kung may Free Account ka, pwede kang gumamit ng auto subtitler nang 10 minuto bawat buwan. Kapag nag-upgrade ka sa Pro Account, tataas ang auto-subtitling limit mo hanggang 300 minuto bawat buwan, at makakagamit ka ng pagsasalin ng subtitle sa mahigit 100 wika.
Meron bang watermark sa mga exports?
Kung gumagamit ka ng Kapwing sa Free account, lahat ng mga export — kasama na ang Subtitles Converter — ay magkakaroon ng watermark. Kapag nag-upgrade ka sa Pro Account mawawala nang tuluyan ang watermark sa iyong mga gawa.
Ano ba talaga ang SRT file?
Ang SRT file (paikli para sa "SubRip Subtitle file") ay isang sikat na format ng subtitle na naglalaman ng teksto ng sinasabi sa video, kasama ang oras at pagkakasunod kung kailan lumilitaw ang mga subtitle. Ang SRT file format ay isang plain text file na kailangan gamitin kasama ng video file para ipakita ang mga caption.
Kahit may mas advanced na file format na nagpapahintulot ng custom na estilo at pagkakalagay ng caption, ang SRT files ay patuloy na popular dahil sa kanilang kakulangan at malawak na pagsasama sa mga video platform. Kapag gumagawa ng SRT file sa Kapwing, maaari ka pa ring makakuha ng custom na pagkakalagay at estilo, dahil ang editor ay awtomatikong naglalagay ng final na subtitle sa iyong video kapag nag-export ka.
Ano ba talaga ang VTT file?
Ang VTT file (paikli para sa "Web Video Text Tracks") ay ginagamit para magdagdag ng mga subtitle at caption, at iba pang text na elemento, sa mga video sa HTML5 players. Ang format na ito ay magaan, madali gamitin, at malawak na sinusuportahan ng mga platform tulad ng YouTube at Vimeo.
Bukod sa mga subtitle, ang mga VTT file ay maaari ring mag-imbak ng mga chapter marker, paglalarawan, posisyon, at iba pang metadata. Kahit mas kumplikado kaysa sa SRT files sa mga kakayahan, ang mga VTT subtitle ay maaaring madaling i-edit sa mga text editor tulad ng Notepad++ o Sublime Text. Sila ay compatible sa web-based video content — lalo na sa HTML5 players — at nagbibigay ng flexibility para sa mga content creator at developer.
Ano ba talaga ang pinagkaiba ng VTT at SRT na file type?
Ang VTT parang SRT pero may mas cool na opsyon sa pag-edit at styling, kaya mas flexible, kahit hindi palaging gumagana sa lahat ng social media platform. Suportado ng VTT ang mga extra feature tulad ng metadata (hal. titulo, may-akda) at styling, kaya mas powerful ito kaysa sa simpleng SRT format. Narito ang quick comparison:
- SRT timecode format: oras:minuto:segundo, millisegundo
- Walang metadata at styling options ang SRT
- Simple at basic na format ang SRT
- VTT timecode format: oras:minuto:segundo.millisegundo
- May metadata ang VTT
- Suportado ng VTT ang HTML5 features
- Mas powerful at may mas maraming feature ang VTT kaysa sa SRT
Ano ba talaga ang TXT file?
Ang TXT file ay isang simple at diretso lang na dokumento ng "plain text" na walang kahit anong espesyal na formatting o styling. Ito ay super compatible sa iba't ibang device at platform, na ginagawang perfect para sa basic na pag-imbak ng teksto. Nagawa gamit ang mga programa tulad ng Notepad sa Windows o TextEdit sa Mac, ang TXT files ay napaka-light at madaling buksan sa halos lahat ng sistema at software.
Dahil sa kanilang kakulitan, ang TXT files ay super episyente sa pagtitipid ng espasyo at maaaring maglaman ng malaking dami ng teksto nang hindi kumukuha ng maraming storage. Ang TXT files ay super useful din para sa pagtan-aw ng laman kapag hindi ka sigurado sa format ng file, dahil maaari itong buksan anuman ang orihinal na extension nito. Gamit ang Kapwing's Subtitle Converter, maaari kang madaling mag-convert ng SRT o VTT files patungo sa TXT format sa ilang mga click lang.
Ano ba talaga ang video localization?
Ang video localization ay ang paraan ng pag-adjust ng video content para magkasya sa wika at kultura ng bagong audience. Karaniwang kasama dito ang pagsalin ng subtitles, pagdub ng audio, at pag-edit ng SRT subtitle files para sa tamang timing, pagwasto ng maliit na pagkakamali, at pagkontrol ng haba ng mga linya.
Ang goal ng video localization ay ipakita ang iyong content sa bagong rehiyon, at palawakin ang iyong market reach. Ang localization ay magbibigay sa iyo ng edge sa kompetisyon sa pamamagitan ng pagtulong na ikonekta ang iyong brand sa mga customer sa bagong lugar bago pa dumating ang mga kalaban.
Ang buong localization ay hindi lang pagsalin ng subtitle, kundi kasama rin ang paggawa ng mga kulturang pagbabago, tulad ng paggamit ng mga reference na partikular sa bansa, iba't ibang unit ng pagsukat, at mga biswal na may kaugnayan sa kultura.
Paano ako pwede mag-edit ng mga subtitle online?
May iba't ibang application na magagamit para mag-edit ng mga subtitle online. Kapwing ay maganda dahil sa feature-rich, cloud-based platform niya na pwedeng mag-customize nang maayos at madaling makipag-collaborate. Para mag-edit ng subtitle online sa Kapwing, buksan ang editor sa browser mo at piliin ang "Subtitles" sa toolbar sa kaliwa. Awtomatikong gumawa ng subtitle sa isang click, o mag-upload ng VVT o SRT file. Pagkatapos, i-edit mo ang mga subtitle direkta sa editor. Kapag tapos ka na, i-export o i-download ang mga subtitle sa mga popular na file format.
Paano mag-download ng SRT file galing sa YouTube
May ilang paraan para mag-download ng SRT file mula sa YouTube. Una, i-click ang "More" na opsyon sa video description ng video na gusto mong makuha ang file, tapos piliin ang "Show transcript." Ang transcript na may timestamps ay magpapakita at pwede mong kopyahin at i-paste ang buong bagay sa Notepad sa PC o TextEdit sa Mac, pagkatapos i-save bilang SRT file.
Pwede rin, kopyahin ang URL link ng YouTube video sa Kapwing, tapos auto-generate ng subtitles dito, na agad-agad magbubuo ng ma-edit na SRT file na pwede mong i-download.
Gaano ba accurate ang mga subtitle sa YouTube?
Ang mga automatic na subtitle ng YouTube ay madalas may mababang accuracy, mga 60-70%. Mahirap sa sistema kapag may mga rehiyonal na accent, background noise, at iba pang mga bagay na nakakaapekto sa kawastuhan. Ang punctuation ay isa pang karaniwang problema, dahil ang mga caption ay madalas walang tamang punctuation at maaaring lumitaw bilang mahabang, hindi nasasakop na teksto, na mahirap sundan.
Ang mahinang pagbabago ng caption ay maaaring negatibong makaapekto sa reputasyon ng iyong brand, habang ang mga tama at accurate na subtitle ay nagpapabuti ng accessibility, nagpapahusay ng SEO, at nagpapalakas ng kredibilidad ng iyong brand. Maaari mong gamitin ang Kapwing's Subtitles Editor para matulungan kang mag-edit ng SRT at VTT subtitle files word-by-word, gumawa ng perpektong line segmentation, at madaling mag-adjust ng timing at synchronization.
Ano ang kakaiba tungkol sa Kapwing?
Libre gamitin ang Kapwing para sa mga team ng kahit anong laki. Nagbibigay din kami ng bayad na plano na may karagdagang mga feature, storage, at suporta.