Traduis tes vidéos dans plus de 100 langues

Traduis avec confiance et clarté
Partagez votre vidéo, audio et sous-titres avec le monde entier
Une solution économique pour toucher un public mondial
Le traducteur vidéo alimenté par l'IA de Kapwing offre un moyen plus intelligent et abordable de rendre le contenu accessible dans plus de 100 langues — sans avoir besoin d'agences coûteuses ou de workflows complexes. Conçu pour la rapidité et la précision, l'outil aide les individus et les équipes à traduire vidéos, audio et sous-titres en quelques clics.
Que tu sois un créateur qui élargit son audience, une petite entreprise qui s'ouvre à de nouveaux marchés, ou une équipe de localisation qui optimise sa production, Kapwing t'aide à diffuser du contenu qui résonne à travers les langues. Doublage, sous-titrage et édition audio dans un processus simplifié pour garantir que chaque traduction sonne naturel, paraît soigné et reste fidèle à ta marque
.webp)
Des outils de pointe pensés pour la précision et l'efficacité
Notre Glossaire de marque te permet de définir et de réutiliser des règles de traduction personnalisées à travers tes projets, ce qui facilite le maintien de la cohérence des noms, de la terminologie et du ton dans différentes langues. C'est particulièrement utile pour les équipes qui travaillent sur du contenu récurrent comme des webinaires, des démos de produits ou des vidéos de formation interne.
Exporter les transcriptions traduites dans des formats populaires comme TXT, SRT et VTT pour soutenir différents flux de travail. Utilise les fichiers TXT pour des modifications rapides ou des traductions en masse, et partage les fichiers VTT avec les développeurs qui intègrent des sous-titres dans des lecteurs vidéo. Ces options d'exportation facilitent le passage de l'édition à la distribution — que tu prépares du contenu pour les réseaux sociaux, des plateformes d'apprentissage ou le site de ton entreprise.

Avantages de la traduction vidéo
72 %
de consommateurs sont plus susceptibles d'acheter un produit s'ils peuvent facilement trouver des infos à son sujet dans leur propre langue (source)
80 %
la génération Z adore les sous-titres vidéo, et 61% des personnes qui localisent du contenu vidéo traduisent leurs sous-titres (source)
15 %
Des boosts de productivité ont été rapportés par des équipes qui utilisent des supports de formation bilingues (source)
Doublage vocal authentique et de haute qualité
L'outil de doublage IA de Kapwing AI Dubbing transcrit, traduit et refait la voix automatiquement grâce à une reconnaissance vocale avancée et un modèle de langage sensible au contexte — le tout dans ton flux de travail de traduction en ligne existant. Recréé la voix originale, clone la tienne, ou choisis parmi une bibliothèque de voix off IA dans plus de 40 langues.
Combiné avec le Lip Sync Automatique, les dialogues traduits restent synchronisés et sonnent naturels pour les publics natifs. Les équipes marketing, éducatives, de support client et de communication interne s'appuient sur les traductions doublées pour gagner du temps, réduire les coûts et maintenir un message cohérent entre les langues.
Des sous-titres qui font décoller ton temps de visionnage
63% des Millennials et de la Gen Z adorent regarder des vidéos avec des sous-titres, ce qui fait des sous-titres dynamiques un must pour attirer les jeunes générations. Notre plateforme propose un Traducteur de Sous-titres Vidéo intégré, qui te permet de traduire tes sous-titres rapidement et avec précision.
Ajouter des sous-titres auto-traduits à tes clips sur les réseaux sociaux booste l'engagement et encourage l'interaction avec tes appels à l'action. Les pubs sur Facebook et YouTube ont aussi plus de chances d'être vues jusqu'au bout, surtout pendant les campagnes géociblées. Une fois tes sous-titres traduits, personnalise-les à ta sauce en utilisant les outils intégrés pour ajuster la couleur, la taille, la position, le timing et l'animation.

Adaptez votre contenu à n'importe quel public international
Des millions d'utilisateurs font confiance à Kapwing pour traduire leurs vidéos
.webp)
Tutoriels et explications
Les créateurs YouTube utilisent l'AI Video Translator pour doubler leurs catalogues de tutoriels et de vidéos explicatives dans plusieurs langues, en s'appuyant sur la technologie de synchronisation labiale pour garantir un résultat naturel

Démos de Produit
Les boutiques en ligne utilisent le Video Translator en ligne pour adapter leurs démos de produits aux marchés locaux, en optant pour le doublage ou les sous-titres selon les goûts des clients de la région.


Cours en ligne
Les profs en ligne traduisent automatiquement leurs cours dans des langues régionales gratuitement, en utilisant le doublage, les sous-titres et les transcriptions pour aider les apprenants du monde entier avec des fichiers MP4 téléchargeables
.webp)
Podcasts
Créateurs de podcasts utilisent notre convertisseur de langue vidéo pour traduire des épisodes dans plus de 100 langues, en utilisant le doublage et les sous-titres pour toucher les auditeurs dans leur langue
.webp)
Vidéos de formation
Les boîtes internationales adaptent leurs vidéos de formation pour aider les équipes multilingues, s'assurer que tout le monde comprenne bien les règles et procédures, et élargir leur réservoir de talents
.webp)
Enregistrements de conférence
Les organisateurs d'événements et les animateurs de conférences rendent les sessions enregistrées accessibles à tous les participants du monde entier, en utilisant la transcription par IA pour ceux qui ne peuvent pas participer en direct
.webp)
Support Client
Les interviews sont adaptées pour les spectateurs internationaux par des boîtes de médias et des producteurs qui utilisent des sous-titres traduits ou des doublages spécifiques aux locuteurs pour garder le ton et l'accessibilité

Interviews
Les interviews sont adaptées pour les spectateurs internationaux par des boîtes de médias et des producteurs qui utilisent des sous-titres traduits ou des doublages spécifiques aux intervenants pour garder le ton et l'accessibilité

Vidéos marketing
Les équipes marketing adaptent les vidéos promotionnelles pour des campagnes régionales, en utilisant les options de personnalisation de Kapwing pour maintenir l'audio et les visuels en accord avec l'identité de marque

Courts Métrages
Les courts métrages sont conçus pour plaire à un public international grâce à des cinéastes qui traduisent les dialogues, ajoutent des sous-titres localisés et adaptent les références culturelles — s'assurant que l'histoire reste vraiment authentique
Comment traduire une vidéo en ligne

- Télécharger la vidéo
Télécharge une vidéo, colle une URL ou enregistre directement dans le studio. Ensuite, ouvre l'onglet "Translate" dans la barre d'outils de gauche.
- Traduire la vidéo
Confirme la langue originale de la vidéo et sélectionnez une nouvelle langue de sortie. Choisissez la voix que vous voulez utiliser dans la vidéo traduite ; gardez la voix du locuteur original ou sélectionnez parmi plus de 180 voix IA.
- Télécharge et partage
Et sélectionne n'importe quelles Règles de traduction et choisis "Doublage vidéo". Ta vidéo sera générée avec des sous-titres, un doublage et une transcription. Tu peux appliquer le Lip Sync automatique une fois la génération terminée, ajouter d'autres modifications, puis exporter.
En quoi Kapwing est-il différent ?
Foire aux questions
La traductrice vidéo est-elle gratuite à utiliser ?
Oui, notre outil de traduction vidéo en ligne est gratuit pour tous. Avec un compte gratuit, tu as droit à trois minutes gratuites de doublage et dix minutes gratuites de sous-titrage automatique. Après avoir souscrit à un compte Pro, tu bénéficies de 80 minutes mensuelles de doublage, plus l'accès au clonage vocal et 300 minutes de traduction de sous-titres.
Y a-t-il un filigrane sur les exports ?
Si tu utilises un compte gratuit, toutes tes exportations — y compris celles du traducteur vidéo en ligne — incluront un petit watermark. Une fois que tu auras mis à niveau ton compte Pro, le watermark sera retiré de toutes les vidéos.
Bien sûr ! Je peux t'aider à traduire un fichier audio.
Oui, avec l'Audio Translator de Kapwing, tu peux télécharger un fichier audio séparé, doubler l'audio parlé, puis le télécharger en MP3. Sinon, tu peux télécharger le fichier de transcription ou de sous-titres.
Pourquoi devrais-je traduire une vidéo ?
Il y a plein de raisons de traduire une vidéo, mais voici trois points clés :
- Élargissement du public : La traduction te permet d'atteindre instantanément des publics mondiaux énormes que tu n'aurais jamais touchés autrement, augmentant massivement ton pool de followers et d'abonnés potentiels. Par exemple, tu peux traduire ta vidéo en hindi, la langue principale de l'Inde, qui a presque deux fois plus de spectateurs YouTube que les États-Unis (seulement environ 10% de la population mondiale parle anglais de façon native).
- Meilleure visibilité : Le contenu traduit peut être indexé dans plusieurs langues par des moteurs de recherche comme Google et YouTube, donc traduire ta vidéo améliore immédiatement son référencement et sa découvrabilité pour tous ceux qui cherchent du contenu dans ton domaine.
- Monétisation améliorée : En t'adressant à de nouvelles communautés linguistiques, tu ouvres la porte à une croissance monétaire exponentielle. YouTube, par exemple, rémunère les créateurs en fonction des revenus publicitaires, ce qui signifie que ton potentiel de gains augmente naturellement à mesure que ton contenu devient accessible à un public beaucoup plus large.
Quelle est la différence entre le doublage et le lip sync ?
Le doublage, c'est quand on remplace la piste audio originale d'une vidéo par un nouvel enregistrement, généralement dans une autre langue. Cette technique permet de rendre le contenu accessible à différents publics.
La synchronisation labiale consiste à faire correspondre la nouvelle piste audio avec les mouvements des lèvres des acteurs. C'est super important pour donner l'impression que les acteurs parlent naturellement la langue traduite. Une synchronisation précise rend le doublage plus réaliste et agréable à regarder.
Combien de temps faut-il pour traduire une vidéo ?
Avec le flux de traduction de Kapwing, traduire une vidéo dans une nouvelle langue ne prend généralement que quelques minutes — bien que le temps puisse varier selon la longueur de la vidéo.
Combien de langues Kapwing peut-il traduire ma vidéo ?
Kapwing prend en charge la traduction dans plus de 100 langues pour les sous-titres et les transcriptions, avec un support pour AI Voice Dubbing dans plus de 40 langues. Tu peux choisir la langue qui te plaît dans le menu déroulant du workflow de traduction, l'outil agissant comme un convertisseur multilingue.
Bien sûr ! Tu peux sélectionner la voix qui te plaît le plus pour le doublage.
Ouais, t'as la possibilité de recréer la voix originale, cloner ta propre voix, ou sélectionner dans une bibliothèque de voix générées par IA avec différents accents et tons.
À quel point le traducteur vidéo est-il précis ?
Kapwing se vante de fournir des traductions ultra précises, avec jusqu'à 99% de précision. Contrairement à d'autres traducteurs vidéo, il te permet aussi d'ajouter des orthographes et prononciations personnalisées grâce à la fonctionnalité Règles de Traduction pour garantir une précision totale.
Non, pas du tout ! Kapwing est super simple à utiliser, même pour les débutants. Tu peux facilement monter tes vidéos sans aucune expérience préalable.
Pas du tout. Le workflow de traduction de Kapwing est conçu pour être intuitif et facile à prendre en main — aucune compétence pro en édition n'est requise.
Kapwing est gratuit pour les équipes de toute taille. Nous proposons également des formules payantes avec des fonctionnalités supplémentaires, un stockage élargi et un support.