CONVERTISSEUR AUDIO EN SOUS-TITRES
Télécharge un fichier audio.
Génère automatiquement des sous-titres en quelques secondes.

Rends tes enregistrements audio plus captivants
Génère des sous-titres avec un transcript modifiable
Transforme n'importe quel fichier audio en un super récit visuel avec des sous-titres
Le convertisseur en ligne de Kapwing transforme n'importe quel fichier audio — y compris MP3, WAV et FLAC — en sous-titres précis et synchronisés en un clin d'œil. Il te suffit de télécharger ton fichier, de cliquer sur "Sous-titres automatiques", et l'outil génère à la fois une piste de sous-titres et une transcription modifiable.
Télécharge tes propres images et vidéos, utilise une bibliothèque de stock intégrée, ou utilise l'IA pour créer rapidement une vidéo riche en médias sans outils ou téléchargements externes. Il y a même des formes d'ondes, des transitions, des superpositions de texte, des filigranes de marque et des sous-titres animés dans l'interface conviviale. Transforme des podcasts en ressources visuelles, propose des alternatives accessibles aux cours ou tutoriels audio, et réutilise des interviews téléphoniques ou des enregistrements vocaux en contenu de médias sociaux captivant.

Assure une précision de 99 % lors de la conversion audio en sous-titres
La précision est essentielle quand on adapte du contenu audio à d'autres formats. Le convertisseur Audio en Sous-titres garantit 99% de précision grâce à une relecture automatisée et une synchronisation précise des lignes. Ça simplifie la gestion de workflows à haut volume ou le sous-titrage de bibliothèques audio entières sans perdre en qualité. Conçu pour des emplois du temps chargés, le convertisseur aide les créateurs de contenu et les responsables de marque à gagner du temps et de l'énergie sur le sous-titrage, sans compromettre la précision, même avec des enregistrements contenant plusieurs intervenants.

Élargis ton audience mondiale avec des sous-titres audio traduits
Avec un support de traduction intégré pour plus de 100 langues, y compris des variantes régionales comme l'espagnol (Mexique) et le portugais (Brésil), tu peux localiser du contenu audio sans workflows coûteux ou outils externes. Notre studio comprend un Glossaire de Marque intégré, où tu peux créer et stocker des règles de traduction personnalisées pour les termes clés, les noms de produits, les slogans et les expressions. Atteins des locuteurs natifs sur n'importe quel marché cible mondial, que tu prépares des promos de podcast multilingues, que tu traduises des enregistrements de conférence ou que tu promeuves le lancement international d'un livre.

Peaufinez tes sous-titres pour plus de clarté, de rythme et de punch !
L'éditeur basé sur navigateur te donne un contrôle total sur le timing des sous-titres, leur mise en forme et leur style visuel. Une fois générée à partir de ton fichier audio, affine le transcript, ajuste les caractères par ligne et choisis parmi des milliers de styles de sous-titres, incluant la police, la taille, la couleur et les paramètres d'arrière-plan. Utilise les Speaker Labels pour mettre en valeur les intervenants clés pendant des interviews ou tout contenu multi-intervenants et veiller à ce que les moments importants soient mis en avant grâce aux animations.

Transforme l'audio en expériences de contenu universelles
Les utilisateurs de Kapwing font de la conversion audio un élément essentiel de leur stratégie de contenu

Promotions de Podcast
Les podcasters utilisent Kapwing pour ajouter des sous-titres à leurs enregistrements audio gratuitement, en créant des visualiseurs sympas synchronisés avec du texte et des visuels de marque pour partager sur des plateformes vidéo et des sites web

Audiogrammes
Les propriétaires de petites entreprises et les podcasters utilisent le convertisseur Audio en Sous-titres en ligne pour créer des audiogrammes qui partagent des moments forts d'interviews, des promos de produits et des moments mémorables sur des plateformes comme TikTok et X (Twitter).
.webp)
Contenu de formation en ligne
Les profs en ligne créent des sous-titres à partir de l'audio et génèrent des transcriptions de cours et de tutos, rendant le contenu plus accessible et élargissant leur audience auprès de différents apprenants gratuitement
.webp)
Transcription d'entretien
Les journalistes utilisent l'outil Audio to Subtitles pour transcrire des interviews et les exporter en fichiers texte brut pour leurs articles. Les transcriptions soutiennent le contenu écrit et peuvent être associées à du contenu vidéo pour booster le référencement et la visibilité.
.webp)
Publications sur les réseaux sociaux
Les gestionnaires de médias sociaux et les influenceurs transforment de courts enregistrements vocaux et des conversations de groupe ou des confidences en vidéos virales en ajoutant des visuels, des sous-titres et un style créatif
.webp)
Extraits de livres
Les auteurs font la promo de leurs bouquins en lisant des passages clés à voix haute et en transformant l'audio en sous-titres. Combiner la voix, les sous-titres et la couverture du livre crée un contenu marketing simple mais super efficace pour les réseaux sociaux et les sites web
Comment créer des sous-titres à partir d'un fichier audio

- Télécharger un fichier audio
Pour commencer, charge un fichier audio dans l'éditeur Kapwing. Kapwing prend en charge les types de fichiers populaires comme MP3, WAV, FLAC, OGG, et plus encore.
- Créer des sous-titres audio
Clique sur le bouton "Auto subtitles" dans la barre d'outils de gauche sous l'onglet "Subtitles". Tes sous-titres se généreront automatiquement, et l'Éditeur de sous-titres s'ouvrira.
- Modifier et exporter
Modifie ton texte de sous-titre, son timing, et change la police, la couleur et l'animation. À ce stade, tu peux aussi ajouter des visuels et d'autres modifications. Une fois terminé, exporte ton nouveau fichier et/ou télécharge un transcript SRT, VTT ou TXT.
Qu'est-ce qui distingue Kapwing ?
Questions fréquentes
Le convertisseur Audio en Sous-titres est-il gratuit à essayer ?
Oui, le convertisseur Audio en Sous-titres est gratuit pour tous les utilisateurs. Avec un compte gratuit, tu as accès à la génération automatique de sous-titres pendant 10 minutes par mois. Une fois que tu passes à un compte Pro, ta limite de sous-titrage automatique passe à 300 minutes par mois, et tu as accès à la traduction de sous-titres dans plus de 100 langues.
Y a-t-il un filigrane sur les exports ?
Si tu utilises Kapwing avec un compte gratuit, toutes les exportations — y compris le convertisseur Audio en Sous-titres — contiendront un watermark. Une fois que tu passes à un compte Pro, le watermark sera complètement retiré de tes créations.
Quels fichiers audio Kapwing prend-il en charge ?
Kapwing supporte un large éventail de formats audio populaires, comme MP3, WAV, WMA, M4A, OGG, FLAC et AVI. À noter que les exports audio sont toujours en MP3, car on estime que ce format offre le meilleur équilibre entre taille et qualité.
Comment ajouter des sous-titres à un fichier audio
Pour ajouter des sous-titres à un fichier audio dans Kapwing, suis ces quatre étapes simples :
- Télécharge un fichier MP3, WAV, WMA, M4A, OGG ou AVI sur Kapwing.
- Ouvre l'onglet "Sous-titres" dans la barre d'outils de gauche et sélectionne "Sous-titres automatiques". Tes sous-titres se généreront instantanément sur un canvas vierge.
- Ajuste le timing et le nombre de caractères par ligne dans l'Éditeur de sous-titres, et personnalise tes sous-titres avec des options de couleur, police, taille, position et animation.
- Ajoute tous les éléments visuels que tu souhaites à ton canvas et télécharge le fichier final. Ou, télécharge tes sous-titres au format SRT, VTT ou TXT.
Qu'est-ce que l'accessibilité audio ?
L'accessibilité audio, c'est l'art de créer du contenu audio qui parle à tout le monde, handicap ou pas. Le but ? Rendre l'expérience plus sympa et inclusive, et permettre aux créateurs de toucher un max de monde. En comblant le fossé pour ceux qui ont du mal à entendre, tu t'assures que chacun peut profiter des infos ou du divertissement d'un enregistrement audio.
Un exemple d'adaptation pour les personnes malentendantes, ce sont les sous-titres, qui reproduisent le dialogue ou les bruits ambiants en texte bien visible. En plus, opter pour des sous-titres avec des couleurs qui clashent comme le bleu et l'orange ou le noir et le blanc peut aider ceux qui ont une vision un peu floue à lire plus facilement.
Qu'est-ce que les sous-titres SDH ?
SDH signifie des sous-titres spécialement pensés pour les personnes sourdes ou malentendantes (d'où "SDH" = "Sous-titres pour les Sourds et Malentendants"). Ces sous-titres ne reprennent pas seulement les dialogues, mais donnent aussi des détails supplémentaires comme les effets sonores, la musique et l'identification des personnes qui parlent, en considérant que le spectateur ne peut pas entendre l'audio.
Qu'est-ce que la localisation de contenu ?
La localisation de contenu, c'est l'art d'adapter ton contenu aux préférences linguistiques et culturelles d'un nouveau public. Ça passe souvent par traduire les sous-titres, faire du doublage et ajuster les fichiers de sous-titres SRT pour le timing, les petits détails et la longueur des lignes.
Le but ? Présenter ton contenu à de nouvelles régions et élargir ton audience. La localisation te donne un coup de boost en te permettant de connecter ta marque avec des clients dans de nouveaux endroits, avant tes concurrents.
Une localisation complète, c'est pas juste traduire les sous-titres. C'est aussi faire des ajustements culturels : utiliser des références locales, adapter les unités de mesure et choisir des visuels qui parlent vraiment au public.
Comment je synchronise les sous-titres avec l'audio ?
Il existe quelques façons de synchroniser les sous-titres avec l'audio. La première est un processus manuel, qui nécessite d'utiliser un éditeur de texte brut comme Notepad sur PC ou TextEdit sur Mac. Chaque ligne de sous-titres dans un fichier SRT ou VTT doit avoir des codes temporels de début et de fin, formatés comme "00:00:00,000" (représentant 0 heure, 0 minute, 0 seconde, et 000 millisecondes) pour SRT et "00:00:00.000" pour VTT. Tu devras regarder la vidéo et ajuster les codes temporels pour les faire correspondre parfaitement.
Mais tu peux éviter ce processus barbant en utilisant l'Éditeur de sous-titres de Kapwing, qui te propose un curseur de lecture super facile à ajuster, un curseur de caractères par sous-titre, et un bouton d'un clic sous les codes temporels pour définir une ligne de sous-titre au moment précis. Ça simplifie et accélère vraiment le processus de modification du timing d'un fichier SRT ou VTT.
Quelle est la différence entre les types de fichiers SRT et VTT ?
VTT ressemble à SRT mais offre plus d'options de modification et de style, ce qui le rend plus polyvalent, bien qu'il ne soit pas toujours compatible avec toutes les plateformes de médias sociaux. VTT prend en charge des fonctionnalités supplémentaires comme les métadonnées (par exemple, titre, auteur) et le style, ce qui le rend plus robuste que le format SRT plus simple. Voici une comparaison rapide :
- Format de timecode SRT : heures:minutes:secondes, millisecondes
- SRT manque de métadonnées et d'options de style
- SRT est un format simple et basique
- Format de timecode VTT : heures:minutes:secondes.millisecondes
- VTT inclut des métadonnées
- VTT prend en charge les fonctionnalités HTML5
- VTT est plus robuste et riche en fonctionnalités que SRT
Kapwing est gratuit pour les équipes de toutes tailles. On propose aussi des forfaits payants avec des fonctionnalités supplémentaires, plus d'espace de stockage et un support dédié.